close
金石堂網路書店 購物推薦 餐桌上的日本史
餐桌上的日本史
餐桌上的日本史 評價
網友滿意度:
有人說
閱讀 是從有限的物質世界
到達無限的思想空間最快的方法
每本書都是開啟新世界的門窗
閱讀使我在新世界裡暢遊
一句句 一頁頁
各式各樣的角色人物
像我呼喚
帶領著我一起遨遊
直至最後一頁
在博客來看到
餐桌上的日本史
相信這本書大家都挺面熟的
沒錯這可是超級暢銷書呀
小編我最喜歡台東水晶專賣店看書了
已經練就到了
一目十行的高深功力
而#GOODS_NAME#
真的是人人稱讚的一本好書
我反覆咀嚼其字字句句
便覺得韻味非常
想把這本書推薦給你們
跟我一起進入新世界
下面有連結和折價卷
也可以加入博客來的粉絲專頁
定期都有好書推播通知唷~~~
餐桌上的日本史
兩岸三地侵權法主要詞彙 ![]() |
臺商全球布局與國際貿易法 ![]() |
商品訊息功能:
商品訊息描述:
《餐桌上的日本史》
餐桌上趣讀日本歷史!
透過壽司、蕎麥麵、味噌湯和壽喜燒...
重新認識傲視亞洲的全球第三大經濟體
屬於古代時尚食品的丸子、大佛與蠶豆之間竟有出人意外的關係?從豆腐料理大變身而成的關東煮、原是伊斯蘭點心的五目油豆腐包、被視為下等魚而遭人嫌棄的鮪魚、白菜與日清戰爭等,本書揭開食材與料理不為人知的一面。本書作者再一次以世界的歷史變動為主軸,說明日本的飲食文化是如何經過重組與演變。書中充滿各種小知識,淺顯易懂。是一本可以輕鬆了解日本歷史與文化的書。
作者介紹
宮崎正勝
1942年出生。原任北海道教育大學教育系教授。東京教育大學文學部史學系畢業。專攻前現代的國際交流史、世界教育史。著有《中東與伊斯蘭世界史圖解》(商周出版)、《世界史圖解》(商周出版)、《圖解世界近現代史》(易博士出版社)、《從地名與地圖看世界史》(世潮)、《圖解東亞史》(易博士出版社)
譯者介紹
陳柏瑤
日本女子大學畢業,曾於日本居住6年。目前專職翻譯,同時從事日文教學工作。譯有《動動腦!算數遊戲72變》、《老婆大人幸福日記》等。
餐桌上的日本史-目錄導覽說明
前言
第一章 從古代起就非常豐富的「飲食文化」
1 滿富自然恩惠的「當令」食材
2 稻米文化的起源
3 粥與紅豆飯與壽司
4 以前非常珍貴的鹽
5 心太與鮭魚與香魚
第二章 從大陸傳來的「飲食文化」
1 遣唐使與「飲食文化」
2 筷子的傳入
3 醍醐味是遊牧民族的味道
4 納豆與丸子與烏龍麵
5 砂糖、蠶豆、蓮藕意外傳入日本
6 從魚醬到味噌
7 蕎麥麵、蒟蒻、沙丁魚以及牛蒡
第三章 室町時代是飲食的文藝復興時期
1 室町時代「飲食文化」的變遷
2 新型態的飲食文化與「茶之湯」
3 懷石料理與點心
4 豆腐的活躍發展
5 味噌湯和芝麻
6 醬油與昆布與柴魚
7 從點心演變而來的什錦燒和饅頭
8 羊羹和外郎糕有趣的起源
9 「酒」的大躍進
第四章 葡萄牙人和荷蘭人運進來的飲食文化
1 葡萄牙人運進日本的飲食文化
2 飄洋過海而來的胡椒和辣椒
3 以前砂糖是奢侈品
4 麵包和餅乾傳進日本的由來
5 天婦羅與五目油豆腐包
6 黃瓜和南瓜的吃法
7 冠上「荷蘭」二字的食品
第五章 江戶時代創造的飲食文化
1 日本料理的集大成與江戶、大阪
2 富裕的商人與會席料理、幕之內便當
3 江戶庶民的速食
4 淺草海苔和佃煮的全國化
5 從新香到澤庵
6 西瓜、四季豆、番薯
7 初鰹和目黑的秋刀魚
8 江戶的菓子文化與柏餅、金鍔、大福
第六章 「洋食」的誕生與餐桌的世界化
1 日本式的「西洋料理」
2 文明開化與壽喜燒、牛肉火鍋
3 日本人鍾愛的咖哩飯
4 「初戀的味道」是從蒙古而來
5 第一次世界大戰的德國戰俘將香腸傳進日本
6 日中戰爭帶來的餃子
7 美軍普及了沙拉和生菜
8 漢堡排與「漢堡」的世界化
9 餐桌與多啦A夢的口袋
加蚋仔如果原意是沼澤地的話,這是相當符合當地地理環境的描述,早年此地位於新店溪、大嵙崁溪的交會處,新店溪河道經常變更,形成沼澤地是必然的,以此為命名也是極為自然的事。但也有另一種說法;「仔」在閩南語的習慣用法中,用在名詞之尾,有「小」的意思,例如「查某囡仔」,是小女孩的意思。而「加蚋仔」就是「小」大加蚋堡的意思,大加蚋堡是清代台北行政區劃,相當於現今台北市的主要街區。
「大加蚋」是Ketagana的閩南語音譯。現在一般學術刊物都將Ketagana音譯成「凱達格蘭」。凱達格蘭「洋味」十足,一般人很難將它和「大加蚋」聯想在一塊兒,但兩者確實指的是同一件事。
北部平埔族習慣在地名族群稱呼之前加上Ki或Ke,很像是英文中的The,閩南人大概懶得重複這些前置、定冠詞,便一律將之歇掉,例如Kimassauw成了毛少翁,Kippanas成了峰仔嶼,所以,Ketagana歇掉了ke,就成了「大加蚋」。
大加蚋是閩南人最早對台北盆地的總稱,後來更成了官方正式的地名「大加蚋保」,或「大嘉臘保」。康熙晚年官方發出台北盆地的第一份墾荒告示,便已將台北稱之為「大嘉臘保」。
「大加蚋保」在清代的範圍含蓋極大,後來隨著人口增加,行政區劃細緻化,才逐漸縮小,但其作為地名則始終不變,甚至延用到日據初期。當時即使大加蚋保涵蓋的範圍已經縮小許多,但根據明治三十年(一八九七)台灣總督府出版的《台灣事情一班》上卷的註記,大加蚋保下轄區域,除了城內、大稻埕、艋舺、大龍峒之外,還包括松山、南港,其範圍甚至比台北市一九六八年升格為院轄市之前的轄區還大。
大加蚋保這個沿用了近兩百年的地名也是在明治三十年走入歷史的。一百年後,一九九六年陳水扁當選台北市長,第一項重大市政變更便是將總統府前的介壽路改名為凱達格蘭大道,這是陳水扁在意識形態本土化,落實在具體行政上的第一步,後來各地爭相仿效,台南的西拉雅、高雄的馬卡道、花蓮的知卡宣、台東的馬亨亨,紛紛出籠,凱達格蘭大道算是引領風潮於一時。但回頭看看歷史,大加蚋曾是整個城市的名稱,如今不過在短短的介壽路上「重見天日」,目的還是意識形態上的鬥爭,實在談不上是對歷史的尊重。我常常想,如果能將台北市改名為「凱達格蘭市」或「大加蚋市」,那該是一件多麼美妙的事……
編/譯者:陳心慧
語言:中文繁體
規格:平裝
分級:普級
開數:15*21
頁數:280
出版地:台灣
商品訊息簡述:- 作者:宮崎正勝
追蹤
- 譯者:陳心慧
- 出版社:遠足文化
出版社追蹤
- 出版日:2016/5/18
- ISBN:9789869300087
- 語言:中文繁體
- 適讀年齡:全齡適讀
餐桌上的日本史
文章標籤
全站熱搜